הדרך להצלחה בשירותי התרגום המשפטי
תרגום משפטי הוא אחד משירותי התרגום הרבים הקיימים בשוק, חשיבות התרגום המשפטי גבוהה ביותר ולכן צריך להתכונן וללמוד בקפידה לפני שמתחילים לתרגם.
שירותי התרגום המשפטי מתחלקים לכמה סוגים אך לכולם אותה חשיבות.
אם ברצונכם להיות מתרגמים איכותיים ולהרוויח את שכרכם כשורה, תוכלו להינות ממאמר זה ולקבל ממנו כמה טיפים להצלחה בסוגי התרגום המשפטי השונים.
מכנות משותפים
כמו בכל תרגום שתעשו, תרצו לתת את המקסימום שלכם ולבצע את העבודה כמו שצריך, ככה תוכלו לקבל תשלום מכובד, תשאירו לקוחות מרוצים שיבקשו את שרותכם פעמים נוספות ואפילו תקבלו המלצות. בנוסף, תצברו נסיון עשיר שבעזרתו תוכלו לקדם את עצמכם בתפקיד כמתרגמים.
כשמתייחסים לתרגום משפטי קיים צורך בערך מוסף, שגם הוא משותף לרוב עבודות התרגום, למידה.
בתרגום משפטי יש להכיר מושגים שונים ומורכבים מאוצר המילים בו משתמשים בבתי משפט. זהו נושא לא פשוט כלל, במיוחד כשמתרגמים את המילים האלו לשפה הנדרשת.
לכן, יש ללמוד בקפידה ולעיתים רבות גם להשתמש במילון בכדי לתרגם חלק מהמושגים הלא כלכך מוכרים למי שלא למד משפטים, כך תוכלו לבצע את עבודתכם על הצד הטוב ביותר.
מכנה משותף נוסף קיים בין סוגי התרגום המשפטי השונים, דיוק.
כמו שניתן להבין, התרגום הוא לענייני דין ומשפט, לכן יש להתייחס לכך בהתאם ולהיות מדוייקים ככל הניתן. בין אם מדובר בהגעה בזמן לבית המשפט או שמדובר על תרגום המילים והמושגים השונים והשימוש בהם בדיבור וכן כתיבה מבלי לעשות שגיאות שעלולות להוביל לשיבוש בהליכי המשפט עבור הלקוח.
סוגי התרגומים המשפטיים ואיך הם באים לידי ביטוי
תרגום עוקב
סוג תרגום זה כשמו כן הוא, תרגום באופן עוקב אחרי דיבור של אדם מסוים.
בשירות התרגום המשפטי, כשמתורגמן נקרא לעבודה עליו להגיע פיזית לבתי המשפט השונים באשר הם. מכיוון שזהו תרגום בבית משפט, על המתורגמן להגיע בלבוש מכובד ומראה לא מרושל, מצד אחד אלו יתרמו לכיבוד בית המשפט ומצד שני זה מראה ללקוח שהזמין את המתורגמן, שאותו מתורגמן הוא רציני והגיע לעבוד.
בנוסף, חשוב ביותר להגיע בזמן ואפילו קצת לפני הזמן שבו נדרשתם להגיע. בית המשפט לא מחכה לאף אחד, במיוחד לא למתורגמנים ומתחיל בהליך המשפטי בין אם הגעתם ובין אם לאו, אם תאחרו זאת תהיה הבעיה שלכם ותצטרכו לשאת בתוצאות.
אולי זה נשמע קצת מצחיק אבל המציאות היא שהלקוח שהזמין אתכם כנראה נמצא במצב לחץ די גבוה מכיוון שהוא לא מכיר את השפה המדוברת בבית המשפט, הוא לא מבין את אשר מתנהל בדיון ומדובר כאן לרוב על נושאים רגישים שעלולים להשפיע לו מאוד על המשך החיים. כשאתם מגיעים לבושים בהתאם, מראים רצינות גם בהופעה וגם בהגעה בזמן, זה כבר מוריד קצת מהלחץ הנתון על הלקוח ובונה לכם בסיס חזק ורושם ראשוני חיובי.
יש לשים לב שבתי המשפט מפוזרים בכל רחבי הארץ וההגעה אליהם לא תמיד פשוטה, במיוחד בשעות העומס בכבישים המוכרים. לכן, העצה הכי טובה היא לקחת הרבה זמן ספייר ובמקסימום להגיע הרבה לפני השעה שנקבעה, זה ללא ספק עדיף מאשר לאחר גם אם אתם לא מקבלים תשלום עבור הזמן ה"אבוד" הזה.
עניין חשוב נוסף שעל המתורגמן לעשות לפני שהוא מגיע לדיון על תיק מסוים, הוא לדרוש את נושאי התיק המדובר כמה שיותר זמן לפני יום הדיון המיועד. תרגום משפטי יכול להיות עבור כל נושא משפטי קיים כגון: צוואה, גירושין, תביעות וכו'…לכן דרישת הנושא היא קריטית, בכדי שיוכל המתורגמן ללמוד את המושגים הנדרשים עבור אותו תיק, להכין סיכום של הנושאים העיקריים ומילות המפתח בשפה הנדרשת ולהתכונן כמה שיותר עד תחילת הדיון.
כמובן שככל שתגיעו מוכנים יותר לדיון בבית המשפט, תדעו מה מבטאים המושגים המשפטיים השונים ותוכלו לשנן את המילים המורכבות יותר בשפה שבה נדרשתם לתרגם, ככה יהיה לכם קל יותר ותוכלו להרגיש בטוחים בעצמכם בעת הדיבור והתרגום.
לצורך הבנה מעמיקה יותר, ניקח דוגמא מתוך בית המשפט: מתורגמן יושב ליד הלקוח, וממולם יושבים השופט/ת ועורכי הדין של שני הצדדים. אחד השופטים ינהל את מרבית מהשיח מול עורכי הדין, תפקידכם ייכנס לתוקף כאשר השופט/ת או עורך הדין יפנו אל הלקוח אותו אתם מייצגים. לאחר שייאמרו דברי השופטים או עורכי הדין עבור הלקוח, יהיה עליכם לתרגם עבור הלקוח בשפה הנדרשת ובהתאם גם לתרגם את דברי הלקוח כלפי עורכי הדין או השופטים.
נזכיר שוב את נושא הלחץ, הנתון ככל הנראה על כל הנוכחים בדיון ובמיוחד על הלקוח שלא מבין את השיח. הגעתכם מוכנים, עם ידע שצברתם ורכשתם, והרצון שלכם להצליח− יביאו לרגיעה בבית המשפט, בעיקר עבורכם שזה עניין חשוב ביותר, אך גם עבור הלקוח ועורכי הדין, דבר שיכול להוביל לזכייתם במשפט.גם אם לא, לפחות הם יזכו לשירות מהימן וזה יכול להוביל אתכם כמתורגמנים להצלחה ולקריאות נוספות עבור שירותכם.
תרגום בכתב
תרגום משפטי בכתב הוא ככל הנראה פשוט יותר מתרגום עוקב, כיוון שקיים פחות לחץ עבור המתורגמן. עם זאת, אין זה אומר שחשיבותו יורדת מחשיבות התרגום העוקב. גם בתרגום בכתב, טופס מסוים מייצג את הלקוח ועלול להשפיע על החלטת השופטים. לכן, יש להתייחס לתרגום משפטי בכתב בכובד ראש ולכתוב את התרגום בצורה מדוייקת ומכובדת כדי להגיע לרמה משפטית.
הדרישות מהמתורגמנים שונות במקצת בשירות מסוג זה, אמנם לא יהיה עליכם להגיע בזמן לבתי המשפט השונים, אבל כן תצטרכו לעמוד בדד−ליין להגשת הטפסים אותו ידרוש הלקוח.
כפי שנאמר אין צורך בהופעה מכובדת כלשהי מכיוון שהעבודה היא מהמחשב, אך כן יהיה עליכם להגיש את הטפסים מתורגמים ברמה גבוהה ומדוייקת, שתכבד את בית המשפט וכמובן גם את הלקוח.
דבר דומה שיידרש מכם המתורגמנים, בשני סוגי השירות, הוא למידה מקדימה. גם בתרגום משפטי בכתב תצטרכו ללמוד את המושגים המשפטיים השונים, כדי שתוכלו לתרגם אותם לשפה הנדרשת ברמה המתאימה. התוצאה אף היא תהיה זהה, אתם תרגישו בטוחים בעצמכם ובאיך שתרגמתם את הטופס המבוקש, זה יוריד מכם לחץ מיותר, הלקוח יהיה מרוצה ממה שהוא קיבל עבור התשלום על שירותכם ואלו יובילו לכך שתוכלו לקבל פניות נוספות מאותו לקוח, המלצות עבור לקוחות אחרים ובנייה עצמית עבורכם, כך תוכלו להציע את שירותכם בכבוד ובבטחה.
קיים מכנה משותף בולט, בין שני סוגי שירות התרגום המשפטי והוא שהתרגום המשפטי יכול להתקיים עבור כל נושא משפטי שיש, דוגמאות נוספות: כתב תביעה, פסקי דין, חוזים למיניהם, חוקים, תקנות וכו'…
בתרגום בכתב הדגש יינתן על: תרגום נוטריוני; תעודת לידה, תעודות גירושין, תעודות נישואין וכדומה.
ותרגום פטנטים; זהו נושא רגיש במיוחד עבור הלקוחות וישנה מחויבות לשמירה על סודיות ואיכות ברמות הגבוהות ביותר, עבור הטפסים השונים של הפטנט.
תרגום סימולטני
למען האמת סביר להניח שזה השירות שישתמשו בו הכי פחות, אם בכלל, בכל מה שקשור לתרגום משפטי. אך, חשוב להכיר שגם האופציה הזאת קיימת.
בתרגום מסוג זה יפנו הלקוחות או בתי המשפט עצמם לחברות תרגום אמינות, שיספקו את השירות. בתרגום סימולטני יש צורך בציוד נלווה מרובה, בסביבת עבודה מתאימה ובבדיקה מקיפה של הציוד לפני תחילת העבודה.
מה שיידרש מכם כמתורגמנים הוא לתרגם בו זמנית את הנאמר מפי השופטים, עורכי הדין והלקוחות בעת הדיבור שלהם.
העבודה בצורה הזאת נלווית בלחץ גבוה עבורכם ולכן יהיה עליכם להגיע מוכנים ככל הניתן, לאחר למידה קפדנית של הנושאים ולבצע את תפקידכם כפי המצופה.יחד עם זאת, כל הדרישות החלות על המתורגמנים בשירות מסוג תרגום עוקב, יחולו גם בשירות מסוג תרגום סימולטני. כך תוכלו להבטיח את הצלחתכם.
כמה מילים לפני שמסתיים המשפט
אנו חיים במדינה שמגיעים אליה אנשים מכל רחבי העולם וכמו כולנו נתקלים במצבים המחייבים התערבות של בית משפט. עברית איננה שפה פשוטה, במיוחד כשנכנסים לשפה המשפטית, לכן האנשים האלו זקוקים לכם, המתורגמנים וישלמו את מיטב כספם עבור שירותיכם. אל תאכזבו, מדובר פה על השם והמוניטין הטובים שלכם, בנוסף לכך שזוהי עבודתכם ומשלמים לכם לעמוד בדרישות. זוהי אחריותכם ללמוד ולהגיע מוכנים ככל הניתן לדיון, אם אתם מרגישים שאין ביכולתכם לתת שירות תרגום משפטי כלשהו ברמה המתאימה, אל תתביישו לסרב. עדיף שלא תרוויחו על אותו היום מאשר שתיכשלו בתפקידכם, תאבדו לקוחות ותקבלו ביקורות קשות שיפגעו בקריירה שלכם.
אם ברצונכם להצליח ותשקיעו בכל הפרמטרים לפני שאתם ניגשים לעבודה, אין סיבה שלא תצליחו ותגיעו רחוק.